久々の感動シーン

年をとるにつれ、なにかちょっとしたことを見たり聞いたりするだけで涙もろくなりました。
As I’m getting older, I’m more easily moved to tears when I see or hear something.

今日見かけた、感涙のシーンを話させてください。
Today, I would like to share a scene that moved me to tears.

とあるスーパーの駐車場に車を止めた際、母子連れが目にとまりました。母親は30代、息子さんは8歳か9歳ぐらいでしょう。
As I was parking at a grocery store, I saw a mother and her child walking. She must’ve been in her 30’s, while her son looked around the age of 8 or 9.

母親は少し辛そうでした。日差しの中、つえをついて歩いています。外科手術を受けたばかりか、もしくはなにかの病に冒されているのでしょう。
I noticed that the lady looked troubled; dragging herself with a cane under the sun, as if she was burdened with a great task. It seemed to me that she has just undergone surgery or suffering some form of condition.

次に目を引いたのは息子さんでした。大きな買い物袋を一人で運んでいるのです。彼の上半身と同じぐらいの袋でした。
What caught my attention was the young boy; he was the one carrying the big grocery bag that they must’ve bought. It was as big as his upper body.

強い決意が表情に現れていました。「お母さんはボクが守るんだ。どんなことも僕が手伝うんだ」という決意が。
His face had the look of pure determination – his face was saying: I will help my mom with any needs that she has.

私は車から出るのをやめ、しばらくそこに居ることにしました。涙を止められなかったからです。
I chose to stay in the car for a while as I couldn’t stop tears running down my cheeks.

心の中で叫ばずにいられませんでした。「そこの坊主、えらいぞオマエ。」と。
I shouted at him in my mind. “You are the great guy!”

これであなたもパティシエ! グラハムケーキ作ってみた。

第4回目のクッキングレッスン、終了しました。

The 4th cooking session ends.

煮炊きを必要としない料理だから楽だろう、と始めは皆思っておりました。
At first we all thought it’s going to be an easy task, because no boiling or baking , grilling was necessary this time.

しかし大間違い。
But we were wrong

グラハムケーキを作るのに必要な材料、グラハムクラッカーというものが旭川に見当たらず、やむなくコーンフレークで代用。細かく砕くのに予想外の時間浪費を招いたのです。.
It took more time for us to finish. The graham crackers, one of the ingredients, were not sold at stores in Asahikawa. So we had to use cornflakes instead. And it took us longer time to grind them.

材料

グラハムクラッカー(なかったのでコーンフレークで代用)
生クリーム、練乳、缶入りフルーツ(マンゴー、桃など)
M.Y. San Graham Crackers
All purpose Cream
Condensed Milk
Mangoes in Can/Fresh

まず袋に入ったままのコーンフレークを細かく砕き、First, grind the cornflakes in bags.

150812_1339
150812_1339

氷の入ったボウルの上に別のボウルを乗せ、生クリームを作成。And make some whip cream by mixing the powder and milk in a bowl placed over another bowl of ice cubes.

150812_1339
150812_1339

 

 

缶入りフルーツを食べやすいサイズに切る。After draining the fruits from the can, cut them into bite-size pieces.

150812_1342
150812_1342

 

 

容器の底に粉にしたコーンフレークを1センチ強の厚さで敷き詰めます。
Now, lay the powdered cornflakes on the bottom of a container half an inch thick

150812_1411
150812_1411

 

その上には生クリームをのせ。
Then spread some whip cream on it.

150812_1423
150812_1423
150812_1425
150812_1425

先ほど切ったフルーツを乗せる。
Place the cut fruits upon the whip cream

150812_1418

 

練乳をすみずみにかける。
Sprinkle condensed milk side to side.

150812_1429
150812_1429

 

このプロセスを少なくとも3度繰り返す。
Repaeat the same cycle over and over again.(at least three times)

冷凍庫に入れ、生クリームがカチカチになるまで冷やす。
Freeze the whole thing in the freezer till the whip cream is hard enough.

そして完成!

WIN_20150813_080525

150823_1308
150823_1308

あまーいケーキの味を堪能し、苦労が報われました。
Anyway all of those hardships were rewarded when we tasted the sweet cake with rich flaver .

感動の写真甲子園

全国高等学校写真選手権大会が三日間にわたる熱戦の末、幕を閉じました。The national senior high school photo contest came to an end after three days of hard competition..

shashin1

このイベントは写真甲子園と呼ばれるが如く、予選を勝ち抜いた全国各地の高校から代表の生徒たちが北海道の東川町に集まり、優勝を目指して戦いに挑むのです。
This event is also known as “ Shashin Koshien “ with its name Koshien stemming from the baseball stadium where the national baseball championship is held annually. After being selected from preliminary auditions, students gather in a small town of Higashikawa, Hokkaido to compete for the “grand” competition.

 

shashin2shashin4

shashin3

 

参加生徒の作品は、主に熱意、独自性、撮影技、創造性によって審査されます。
The pictures taken by participants are judged mainly in terms of passion, originality, technical skills and creativity.

shashin5

審査員は著名な写真家ばかり。エントリーされた作品をじっくり見たのち入賞者を決めます。
Judges are eminent photographers. They choose winners after detailed scrutiny of the entries.

shashin6shashin7

 

最終日、入賞者が発表されステージに上がって賞を受取るのですが、すでにその時点で参加者はみな涙を流しています。入賞した生徒、惜しくも落選した生徒、両方です。
On the final day of the contest, winners are announced and go up on the stage to receive awards. That’s when tears start flowing on the cheeks of participants, not only winners but also those who couldn’t win.
shashin8

 

表彰式のあと、審査員を勤められる著名な写真家立木義浩さんは涙にくれる選手たちにこう語りかけました。「一位をとることよりももっと大事なことがあるんだよ。君たちの人生の中の大事な一部分を、いろいろな人々と巡り合うことに費やしたことだ。チームメート、他校のライバル、ボランティア、家に泊めてくれたホストファミリー、そして微笑みながら被写体になってくれた地元の人たち。そういうひとたちとの付き合いが君たちの未来を実りあるものにしていくんだ」と。
After the awarding ceremony, Mr.Yoshihiro Tatsuki, the world-famous photographer and judge, told the tearful boys and girls. There’s one thing more important than winning first prize. That is you spent the memorable part of your life getting to know many people, such as your teammates, rivals, volunteers, host families who welcomed you staying with them, and the local residents who smilingly accepted being photographed. Interacting with those people will enrich your future.

ホタテ爆買いの裏側

scallops

日本を訪れている観光客が日本製品を大量に買う現象がここのところ多く見られ、「爆買い」という新語さえできました。There has been a recent boom in tourists shopping in Japan for Japanese products, This phenomena gave rise to a new word: BAKUGAI.

 

旅行者は主に中国人ですが、家庭用電化製品や化粧品、オムツなどを買い求め、我が国の産業に好影響を与えています。

Many travelers, mostly from China, have come to make purchases of home electrical appliances, cosmetics, diapers and the like; creating a positive effect on Japanese industries.

 

道新によれば、彼らの爆買いは北海道産のホタテにも及んでいるそう。2009年は千トンだった数量が2014年には5万トンにまで増えた。

The Hokkaido Newspaper reports that some Chinese buyers BAKUGAI huge amounts of scallops, increasing the annual export volume of 1000t of 2009, to 50,000t just last year.

 

これは良いことなのでしょうが、そうばかりとは言えないようです。

Is this a good thing? Not always.

 

一部の商人が「保税加工」という制度を悪用して不当な利益を得ているらしいです。It is said that a few Chinese merchants take advantage of the “Bonded Process” to make an illegal profit.

 

 

保税加工とは、原材料を国外に移して加工し、元の国にもどす仕組み。当然、輸入関税はかかりません。Bonded process is a system where goods are imported temporarily and are intended for re-export to the originating country. No import duty is imposed, of course.

 

 

 

悪徳商人はここに目を付け、ホタテを免税輸入し、一部を闇市に横流ししているらしいのです。

Finding a loophole in the system, those immoral merchants allegedly import scallops free of duty and sell some to the black market.

 

これは日本製品のイメージダウンにつながりかねません。なにせ違法な手段で市場に出回るわけですから。

 

This will potentially be a bad image for Japanese products, as they are available through the local fishing stalls and the black market in an illegal manner.

 

 

しかしなぜこのような違法行為が摘発されず黙認されているのでしょうね?

Why are such illegal activities not prosecuted but tolerated?

 

おそらく監督官庁の役人たちに「袖の下」が回り、事実をもみ消しているからではないでしょうか?

I suspect that some supervising government officials take bribes and prevent facts from being leaked.

 

ずる賢い業者たちによる不当な行いを早急に削ぐ必要があります。

It is urgently needed to discourage unfair practices by those weasel traders.

第4回オンラインクッキング英会話講習のお知らせ

Coooking Eikaiwa: The Fourth Serving!

クッキング英会話講習その4のお知らせ!

Please come on Join Us!

8月12日 水曜日、午後1時半から2時半まで。

場所は旭川市宮前1条3丁目3番30号  COCODE

で行います。

The Nomura School of English Learning will hold its 4th Cooking Eikaiwa on August 12th, 2015 and will feature Grahamu Cake for everyone to cook and enjoy!

Time:  1330-1430 on August 12th, 2015

Place COCODE , (3-30 Miyamae 1jo 3chome Asahikawa)

今回作るのはグラハムケーキ (Graham Cake)

指示どおりやればこんな感じになるはず!

Graham cake

 

We will also be joined by a professional cook to help us prepare this fantastic dish!

参加なさりたい方はお電話を! 090-6264-4059

Contact us through phone and we’ll see you there!

参加費は材料費込みで1000円です。