税金のムダ遣いは日本だけじゃない。<br>Millions spent on road signs

オバマ政権が打ち出した超大型景気刺激策。その額なんと8620億ドル!!! しかし、フタを開けてみると意外なところにムダ遣いがなされていた。 その正体はなんと道路工事の看板!

情けないやら腹立たしいやら・・・

動画をご覧の方は下記をクリック願います。

 
 
 It was all business at the Whitehouse today – business, jobs, and economy. (今日のホワイトハウスはすべて景気の話だけでした。景気、雇用、経済など。)The president held a series of meetings including one with billionaire industrial  XXXXX. (大統領は会議に次ぐ会議の連続でした。その中には10億ドル規模の産業XXXXが含まれています。)

And today the Whitehouse touted new numbers claiming the eight hundred and sixty-two billion dollar stimulus package has created or saved as many as 3.6million jobs.(そして今日、ホワイトハウスは新たな数字を誇らしげに発表しました。8620億ドル規模の景気対策が360万もの働き口を生み出したというものです。 But John Karl found that some of the money is ending up by the side of the road.

(ですがジョンカールは、お金の一部が道路沿いに置かれたままで終わっているのを発見しました。)

There are nearly eleven thousand construction projects like this now under way paid for by the president’s 862 billion dollar economic stimulus program, creating jobs , also creating a lot of these, -signs popping all over the country touting projects putting America to Work.(いまこのような道路工事が1万1千カ所で進んでいます。すべて政府の景気刺激対策費の8620億ドルでまかなわれており、雇用を生み出すだけでなく、道路標識が国じゅうあちこちで立てられています。「アメリカに活力を与えるプロジェクト」などと誇らしげに書かれた標識が。)

Spending on these signs varies from state to state. (これら標識に対するお金のかけ方は州によって違います。)Illinois official taught us they had ordered nine hundred and fifty of them at the cost of six hundred and fifty thousand dollars. About six hundred and eighty dollars per sign. (イリノイ州の当局は65万ドルをかけて950の標識を発注したと語っていました。一つ当たり680ドルの計算になります。)Pennsylvania told us they bought only seventy signs but at a cost of more than two thousand dollars per sign. (ペンシルベニア州では7つだけ注文。でも単価は2千ドルかかっています。)Some state including Vermont and Florida have opted for no signs, putting cash in the construction projects instead. (バーモント州はフロリダ州は標識ゼロ、そんなお金があるなら道路工事にまわそうという考えです) Republicans call it a waste and accused the administration of using taxpayers money to score political points. (野党の共和党はこれをムダと呼び、オバマ政権が点数稼ぎのために税金使っていると非難しました。)It’s an unnecessary additional bureaucratic expense. (これは官僚がつけたした無意味な出費です)I mean what’s the end result of those signs? It’s nothing more than propaganda.

(こんな道路標識で何が得られるというのでしょうか。単なる宣伝活動でしかありません)

The Whitehouse says they are just letting taxpayers know where the money is being spent and that the total cost is only  about five million dollars. (ホワイトハウス側は、納税者に税金がどこで使われているかを知らせるためにやっているのだし総コストはたったの500万ドルにすぎないと弁明。I believe that as a matter of spending those signs account for three cents out of every hundred dollars.(100ドル出費したうちの3セントが道路標識に使われただけの話です。) But some of these things can be expensive. (とはいうものの、非常に高い標識もあるようです)This sign touting a runway approving project at Washington Dulles Airport costs ten thousand dollars. (この標識はワシントンダレス空港の滑走路建設が承認されたことを誇らしげに書いていますが1万ドルもしました。)That’s ten thousand dollars for just one sign. (たった一つの標識に1万ドルですよ)

Washington airport authority told us the materials of this sign were more expensive because they wanted it to be durable. (ワシントン空港当局によれば、この標識を長持ちさせたかったので高い材料を使ったとのこと。)Just today the house rejected a Republican bill that would have cut funding for those signs.(ちょうど今日、上院議会ではこういった標識に対するムダ遣いをカットする法案が共和党から出され、否決されました。) So Diana you are likely to see more of them in the weeks and months ahead.(ですのでダイアナさん、これから先もっと多くの道路標識を見ることになりそうですよ。)   

 

リンゴスター70歳を迎える。
 RINGO STARR TURNS 70 YEARS OLD.

かつて一世を風靡したビートルズ、私も熱中したものでした。 すでに二人が亡くなっているという悲しい現実のなか、リンゴスターが70歳の誕生日を迎え、元気な姿を見せてくれましたのでここに紹介させていただきます。

動画は下記をクリック願います。

 

So happy birthday.(誕生日おめでとうございます)

 

Thank you.  Yes, it’s my birthday.(有難う。そうか誕生日なんだな) 

 

Does it feel like a big one? (この誕生日、何か大きな意味はありますか)

 

It is a big one, it’s one of those, you know, when you were twenty, thirty, forty, never, you can’t believe it was going to get up here. And of course it does.(ありますよ。20,30,40代のころ、まさかここまで来れるとは思っていなかった。だからもちろん大きな意味があります)

 

So if you could be anybody for a day now who are in their twenties, who would you want to be? (今20代の人間に1日だけなれるとしたら、誰になりたいですか)

 

No, I don’t think I want to be in my twenties, actually.(いや20代になりたいとは思わないね)

 

Why? (なぜ)

 

Oh it’s too crazy. Were you ever twenty? (まともじゃない。あなた20歳だったことはある?)

 

No, No. I skipped that part.(いえ、飛ばしました)

 

You know what I mean. Just imagine you just don’t bind yourself. (言ってる意味がわかるでしょ。想像してみてください。自分を縛らず好き勝手なことをする時期ですよ。)And you, in my case, at twenty-two, I ended up in the biggest band in the world. (それに私の場合、22歳で世界でも偉大なバンドに行きついた。)So that was a great time for me but still pretty crazy. (自分にとってすばらしい時期だったけど、それでもやっぱりまともでなかった)So it’ll be at least thirty-five or forty, that’s when you start like on the stance something. (だから戻るんだったら35か40歳ぐらいだね。足が地につき始める頃)

You wouldn’t want to have one more day as Justin Bieber? (ジャスティンビーバーに一日だけなりたいと思わないですか)

 

Well it would be easy enough because he’s got the Beatle’s haircut. (彼はビートルズの髪形をしているからたやすいだろうね)

 

Or Lady Gaga? (レディガガは?)

 

I’d rather be Lady Gaga. I mean at least I love her dress-up.(レディガガならなってみたいね。服装が好きだ)

 

You don’t indulge in anything any more? (薬物や酒に)ふけったりしてないのですか?

 

No. I don’t take any drugs. I don’t drink Alcohol.  I don’t shoot anything in my veins.

So life is good.(薬物はやっていないよ、酒も飲んでない。血管に注射したりもしていない)

 

So what’s your biggest advice these days then? (今日何かアドバイスするとしたら、何をいいますか?)

 

Ah, I suppose working out. (うーん、運動しよう、かな)

 

I’m so humbled by this. (それはありがたいことです)

 

Paul is sixty-eight.(ポールが68歳になりました)

 

Yes, he is. Just. He’s the youngster. (うん、ちょうどね。彼は青年だよ)

 

So when you’re thinking about being young with all of you together, what’s the first moment that comes to mind? (メンバーみんなと一緒に若いころを思い出すとしたら、いちばん最初に心に浮かぶ場面は何ですか)Usually if you are thinking about one time that I’d like to go back and live again, live that moment again. (この時期なら戻ってやり直してみたい、というような時期が)

 

You can’t go back. But you know we are in New York and arriving in New York is still one of the most incredible moment in my life.(戻ることなんてできませんよ。でも今ニューヨークに住んでいますが、この地に到着した時のことがいまでも信じられない瞬間だったと思います。)

 

What’s the last important lesson about living you learned. (そこに住んでいて学んだこととかありますか)

 

The more loving I am, the more understanding I am, the more kind I am, the better life I have. (他人に対して以前に増して深い愛情を持つようになったら、相手の気持ちをもっと理解できる、やさしい人間になったと思います。生活も充実していて)You know I do pray every day to be more loving kind and understanding. 

(もっと人を愛し理解できる人間になりたいと祈っています)

 

Is there a phrase of a song on this seventieth day you want us to think about you are singing in your head? (70歳を迎えて、いま頭の中で鳴っているよ、と思わせたい曲は何ですか)

 

All you need is love.(愛こそはすべて)

 

Do it for me.(歌ってくださいよ)

 

Yes. I sure. You do it.(いいよ、いやあんたが歌って)

 

Wait a minute. I thought kindness, and love, generosity,(待ってくださいよ、やさしさとか愛とか寛大さとか言っていたと思うんですが)

 

You’ve been conned.(騙されたんですよ)

空き缶回収で挙式費用をかせいだ新婚カップル
Couple collect 400,000 cans to pay for wedding

ピーターゲイヤー君とアンドリアパリッシュさんのカップル、婚約はしたけれど挙式と披露宴のお金がない。そこで思いついたのが半年以内に空き缶を40万個集めるという、途方もない計画だった。

動画は下をクリックしてください。

 

So talk to me about how you came up with the idea.(どうやってこのアイデアを思いついたのか教えてください。)

We got engaged in October, and were talking about how we were going to pay for the wedding.(10月に婚約して、結婚式の費用をどうやって払うかを話し合いました)

And discovered that it would take us saving money – four hundred, five hundred a month ourselves to have a wedding at the point that we wanted.(予定通りに式を挙げるなら、月に400から500ドルの貯金が必要だということが分かりました。)

Oh there goes another cat. (あ、別のネコが通り過ぎて行った)

And we just couldn’t save that much money but he recycles aluminum cans and I just kind of realized that we could actually pay for the wedding if we saved and turned all the cans.(そんなにたくさんのお金を節約することはできないとおもいました。しかし、彼がアルミ缶のリサイクルをやっているので、多くの缶を集めて提出すれば結婚の費用も払えるのではないかと考えました。

So you come up with the idea in the middle of the night and you tell him about it and what was his reaction? (真夜中にそのアイデアが浮かんで、彼に話したそうですね。彼の反応はどんなものでした?) 

I thought it could work well but we’d need to run some numbers to see what we are trying to do here.

(うまくいくかもしれないかれど、どのくらいの個数が必要になるのか見積もる必要があると思いました。)

Talk to me about your success in how people chipped in and contributed xxxxx.

(少しずつ寄付してもらったりしたそうですが、どうやってうまくできたのか教えてください)

Both Alcoa and United Recycling chipped in cans. (アルコア社とユナイテッドリサイクリング社の2社が寄付をしてくれました。

Alcoa gave us a hundred and fifty thousand which was amazing and was about thirty percent of our goal and then United Recycling kind of XXXXX.  (アルコア社は15万もの空き缶をくれました、これは私たちの目標の3割にあたります。そしてユナイテッドリサイクル社は 以後不明)

They loaded up their dump truck and added about a couple of hundred pounds of cans they had sitting in their warehouse. It was awesome.

(ユナイテッド社はトラックに積み込み、そして倉庫に眠っていた数百ポンドの空き缶を加えてくださいました。すごいことだと思います。)

So you are also talking about the benefits too. You know, just a, as far as recycling. (あなた方は、社会的利益についても話していますね、リサイクルという面で)

Americans each year throw away enough aluminum that we could rebuild our entire commercial air fleet four times over. (アメリカ人が1年に捨てるアルミ缶の量で、商業用航空機が今の4倍つくれるのだそうです。)

And there’s also a huge carbon impact to recycling. (また、リサイクルには大きな炭素効果があります) I mean just by recycling five tons of cans which, in a person’s average lifetime, they could easily do,  we’re offsetting a carbon emissions to count for five years of what ————-puts up.(つまり、5トンの空き缶をリサイクルするだけで、(平均寿命の期間ならだれでも簡単にできる数量です)xxxxが5年間に排出する炭酸ガスを相殺していることになるのです。

So imagine if every American actually recycled all of the cans …..

(なのでもしすべてのアメリカ人が実際にこういった空き缶をすべてリサイクルに出せば・・・

Most people that hear about it, do they think you are crazy, or clever? (この話を聞いた人々は、あなたたちのことを狂っていると思うでしょうか、それとも賢いとおもうでしょうか?

Hahaha, yes?

There people who say we are crazy. There are people who say we are clever.(狂っているという人もいれば賢いと言ってくれる人もいます)

And there people who say we are stupid because in Washington ========.

Congratulations and thank you so much for talking with us.(おめでとうございます。お話しくださりありがとうございました。)

中国の不当な為替政策に強行手段を取れ! 米国公聴会の模様

つい最近、中国政府が自国通貨切り上げを行いましたが、その数日前に米国議会では、対中強行姿勢を求める声が高まっていました。
その時の模様を再現します。
動画は下をクリックしてください。

Mr. Secretary. Welcome. As you know I share the frustration that my colleagues have just talked about. And it’s true we do. You know American gaining export to China  but everyone of us who visit our companies, we hear Chinese not playing by the rules in every way. (長官、ようこそお越しくださいました。私も、今同僚が話したのと同じ不満を持っています。本当です。 米国の対中輸出は増えてはいる。ですが、我が社を訪れる者はみな口をそろえて言っています。中国人はルールを守らない、と。)

We could gain a lot more exports and look at all the imports coming from China. I know you are trying hard. I know you are doing the best you can. But I don’t think anyone on either side of the aisle is satisfied with the results. So that’s why we need to take a stronger action and just diplomatic back and forth. (中国への輸出はもっと増やすことが出来、また中国からの輸入を抑えることが出来るはずです。あなたが一生懸命やっているのはわかりますが、民主・共和どちらの党も満足してはおりません。そこで我々は、外交上もっと厳しい態度を取るべきだと思うのです。)

I want to talk about currency. As you know, it’s something I’ve cared about, some might say, been obsessed with for the last several years — five years. China’s policy of large-scale intervention in the exchange markets and the significant undervaluation of its currency, subsidized Chinese exports to the United States and make U.S. exports more expensive, billions and billions of dollars, millions and millions of jobs flow to China simply because their currency is manipulated. There is no excuse for it — none.

(貨幣について話します。ご存じのとおりこれは私が懸念してきたことです。ここ数年、5年はとり憑かれたように案じてきた、と言ってもいいかもしれない。 中国が為替市場に大規模な介入をして自国通貨を大幅に安くしているため、中国の対米輸出が促進され、米国からの輸出品を高くしているのです。その結果何十億ドルというカネ、何百万もの雇用機会が米国から中国へながれている、中国が通貨操作しているという理由だけで。それでいて何の言い訳もしない。

CEOs all over New York tell me they’re able to compete with China based on labor-cost differences, but a built-in cost advantage of 30 (percent) to 40 percent due to currency is difficult to overcome. I’ve been talking about this issue, as you know, for more than six years.

(ニューヨークの最高経営者たちは、みな私にこう言います。労働賃金の差だけだったら充分に中国と戦ってゆけるが、 ただ通貨価値の不当な操作で発生している3,40パーセントのコスト差は克服できないと。 私はこのことを6年以上かけて話してきたのです。

You’re the third Treasury secretary who has come to hear about it. First — and this relates to what Senator Wyden said — we waited for John Snow to make progress, and during his tenure, the Chinese did halt the dollar-yuan peg after Senator Graham and I threatened to push our initial tariff bill to a vote. 公聴会でこの話を聴いた財務長官はあなたで3人目です。ワイデン議員の話と関連しますが、1人目はジョンスノウ氏でした。我々は彼が(中国との交渉で)進展するのを待っていました。在任期間中、中国側は確かに元-ドル固定相場制の停止に踏み切りました。それはグラハム議員と私が関税法案を票決にかけるぞと脅した後の話でしたが。

Then, while Hank Paulson was secretary, there was some very modest progress for about two years. But in mid-2008, China restored the peg and there’s no progress since which means the level of undervaluation is back to where it was in 2005. We have not made progress. We take a step forward and then take the step back. そして、2人目の長官にハンクポールソン氏が就任しました。その後の2年間はきわめて控えめな進行具合でありました。2008年中ごろ、中国は固定相場制に戻り、それから後はまったく進展が無くなったのです。これは中国貨幣のつり下げが2005年のレベルにまで戻ってしまったことを意味します。いうなれば我々は、一歩進んで一歩後退しただけなのです。

So back in 1975, there was a huge hit on the Hit Parade. It was called “Right Back Where We Started From,” by Maxine Nightingale. Do you remember that one, Mr. Chairman? Jim Bunning does. (Laughter.) 1975年にヒットパレードを賑わした曲に”RIGHT BACK WHERE WE STARTED FROM”というのがありましたが、議長は覚えていますか? ジムバニングは知っているようですね。(笑)

If the current state of our China currency had a theme song, that’s where it would be, “Right Back Where We Started From,” and we’re tired of it. (もし現在の中国貨幣の状態にテーマソングを与えるならば、この曲になるでしょうね。Right Back Where We Started Fromつまり「私たち、もとの場所に戻ろうよ」です。 もううんざりです。

China’s mercantilist policies continue to undermine the health of U.S. industry. So this is fair warning. My colleagues and I, bipartisan, despite the administration asking us not to do it, are going to move forward with our bipartisan legislation to provide specific consequences for countries that fail to adopt appropriate policies to eliminate China currency. And let me just say, we’re going to do it soon. Be prepared. (中国の商人的な方策は米国産業の健康状態を揺るがし続けています。従いましてこれは正当な警告なのです。オバマ政権から自粛要請が出ても、私ども議員は両党連立でこの法案成立に向け立ち上がります。中国貨幣の排除に向け、適切な方針を取らない国々に特定の結末を与えるような法案を。言っておきますがすぐに行いますよ。覚悟しておいてください。

The bill — Senator Stabenow, to my right, Graham, Brown, Brownback, Snow — Senator Snow here as well — bipartisan — will get the currency alignment corrected. (この法案は、私の右に居るスタビナウ議員、グラハム、ブラウン、ブラウンバック、スノウ、ここに居るスノウ議員、両党で協力し、貨幣を正しい水準へ持っていくことになるでしょう。)

So here are my questions. (ここで私の質問です)

First, where’s the currency report? Why do we always shy away from telling the truth? That’s question number one. (第一に、通過報告はどうしたのですか? なぜいつも事実を言うことから逃げねばならないのですか? これが第一の質問です)

And second question: wouldn’t it be a good signal for the administration to support the bill that the six of us have because it’ll do a lot more to create jobs than lots of the other things that we’re doing? (第2の質問、我々6名が提出したこの法案を支持すると、政権側にとっても良いのではないですか? どのような現行の政策よりも雇用を生み出しますから。)