215枚のパンツをはいてギネス記録を更新 
 Boy dons 215 pairs of underwear to set a new record

よりによって暑い日に下着着用記録に挑戦したジャックシンガーくん(10)、あせもが出来なけりゃいいですね。 Ten-year-old Jack Singer tried to set a new records by wearing  the highest amount of underwear.  What a pity on such a hot day.  I wish he didn’t have a heat rash.

動画は下記をクリックしてください。Click below for youtube video.

 

A ten-year-old boy broke a Guinness world record for wearing 215 pairs of underwear. 

(10歳の少年がギネス記録を塗り替えました、なんと215枚のパンツをはいたのです。)

This happened in Jack Singer’s tenth birthday party. You want people to see this.

(ジャックシンガー君が彼の10歳の誕生パーティで披露したものです。こういうのはやっぱり人に見せたいものですよね) You need to put on more than 200 pairs of tighty whity to break the record. And he did it in about 18 minutes. (記録更新には200枚以上のパンツをはく必要がありました。ジャック君はそれを18分で達成。)

 

(ジャック君)

I feel awesome I can’t believe I’ve broken it. (記録を破ったなんて信じられない。最高の気分です)

 

(ジャック君の母親)

I’m very proud on that. It was really hot today. I wasn’t sure he was going to be able to do it being focused with everyone being around  

So he really did a good job. Everyone was so wonderful cheering him on. I think they gave him the encouragement that he needed.(とても誇らしく思います。今日はとても暑かったので、みんなが見ている前で集中出来るかどうか分かりませんでした。良くやったと思います。まわりの応援に勇気をもらったのだと思います。)

 

(女性解説者)

OK, now how did you think of this?  He didn’t ask for a birthday gift. This is really nice. Instead he asked people to donate money to help an injured Iraq War vet.

That does deserve it all.  (これを見てどう思いましたか? このジャック君は誕生日プレゼントをねだらなかったのだそうです。かわりに(このイベントで)人を集め、寄付を募ってイラク戦争で負傷した退役軍人に寄付したのでした。その意味では価値のある行為だったと言えます。)

 

(男性解説者)

Really does.  (そうですね)

 

(女性解説者)

This looks very uncomfortable.  Very hot.  Did they have a fan on him? (みたところ心地悪そうですね、暑そう。まわりのみんなは何かしてあげたのでしょうか、扇風機をあてたり、うちわであおいだりとか?)

 

(男性解説者)

 I hope so.  XXXX He looks tough. You know it looked like to be xxxxx jump into the pool with a diaper that’s waterproof.

xxxxxx  Now I did a similar thing this weekend too. I put xxxx pair of pants in my freezer just xxxx the entire summer.(そうだといいのですが。 この子はタフですよ。まるで防水のおしめをはいてプールにでも飛び込むように見えます。 この週末、僕も同じようなことをしました。冷凍庫にズボンをいれておいたのです。ひんやりしたズボンで夏をのりきろうと思います。)

She was fired for being too hot
セクシーすぎて解雇された銀行員

動画は下をクリック

 

 

 

 

(局アナ)

It’s not a crime to be beautiful or dress well.

But if you ask 33-year-old Debrahlee Lorenzana, they both can cost you a  job (顔がきれいだとか服装が垢ぬけていることは罪ではありません。ですがデブラリーロレンザーナさんにいわせれば、このふたつで職を失うこともあるようです。

       

(ロレンザーナ)

They pull me aside to tell me I cannot wear pencil skirt, I cannot wear turtleneck,  I cannot wear business suits that were fitted.

(仕事場で上司に注意されるのです、ペンシルスカートをはいてはダメ、タートルネックを着てはダメ、ビジネススーツも身体にぴったり合っているのはダメだと) 

 

(局アナ)

The single mom used to work for CITIBANK as a business banker at a branch located inside the Crysler Building. (シングルマザーの彼女はシティーバンクの営業職員、クライスラービルの中の支店に勤めています)

She says that outfits just like these were deemed too distracting by her male managers. They allegedly pointed to her rear and said her pants were too tight.

 (前述のような服装だと周囲の気が散る、と男性上司がみなすのです。後ろ姿を指差して、ズボンがぴったりしすぎているとか言うのです。)

What did that make you feel? (そう言われた時どう感じましたか?)

 

(ロレンザーナ)

“Uncomfortable. Very uncomfortable”  (不快でした。とても不快でした。)

(局アナ)

Lorenzana says when she  complained to HR, her managers retaliated. 

(彼女はこのことを人材派遣会社に話しました。すると今度は仕返しを受けたのです)

According to her lawsuits, Citibank gave her targets she could not meet because she was not trained.(訴状によれば、シティバンクはトレーニングを積まなければできるはずのないノルマを彼女に与えた、とあります。Citibank cited her work performance as a reason for termination.(そしてその勤務評価を、派遣打ち切りの理由にしました。)

Left without a job, Lorenzana struggled to pay the bills.  (職を失い、ロレンザーナさんは支払いに困っています。) 

(ロレンザーナ)

“Very hurts”(非常につらいです) 

(局アナ)

Her lawyer says at its base this case is about gender discrimination.  (彼女の弁護士は、このケースは性差別にあたる、と語っています。)

(弁護士)

It was about she’s too good-looking for us to bother to contain ourselves  So when we say, you know what?  That shirt has got to go, Debbie. Why should we have to deal with what a babe you are? Fix it.(つまりこういうことを言ってるんですよ。おまえはきれいすぎるから、俺たちゃ我慢できないんだ。なあデビー、そういうシャツを着るんじゃない。なんで我々が小娘の服装態度にまで注意せにゃならんのだ。ちゃんとしろ!)

(局アナ)

Citibank tells News for New York “We believe this lawsuit is without merit and we will defend against it vigorously. We do not condone or tolerate discrimination within our business for any reason.”

「当番組News for New Yorkの取材に対し、シティバンクは「この訴訟はメリットが無いが我々は猛然と戦う。当社ではいかなる理由があろうとも差別を見逃すことなどない」と回答しました。

(弁護士)

Maybe they were uncomfortable with her because they didn’t feel like they could hit on her over a long periods of time. So instead they wanted to make her wear a tent, a  Burka.

 「いくら口説いても相手にしてくれないから、みんな不愉快に思ってこういうことになったのでしょう。 (服装についてあれもこれもダメというなら)彼女に着せられるのはテントか(イスラムの)ブブカぐらいのものでしょうね。

ディズニーリゾートでカード情報が大量流出
 Disney Hotel Clerk Arrested for Skimming

クレジットカード読み取り装置をフリマで手に入れた犯人アナ・ローザは、勤め先のホテルのフロントにあるパソコンにそれを取り付け、宿泊客のカード情報を次々とコピーしては男に売り渡していた。だが大規模な犯罪にもかかわらず、彼女が手にしたのはわずか500ドル。(約46,000円)  動画は下記をクリック。

 Ana Rosa, a former hotel  receptionist, bought some  skimming devices at a flee market , plugged it to her computer, stole credit card information, and sold it to a third party.  However, in spite of the magnitude of the crime,  all she got was US500 only.

Please click below for video.

http://www.youtube.com/watch?v=jld6pCOK8Cg

There are some very angry people at the happiest place tonight. A Disney employee is accused of stealing credit card information from guests checking in the motels and then selling that information. (もっとも楽しい場所で、怒り狂っている人々がいます。ディズニーの従業員が、宿泊客のクレジットカード情報を盗み、売っていたことで告発されたのです。)And investigators believe it was going on for a month. Well it’s Gail Paschall Brown Live tonight. Gail, prosecutors think that was going on in a couple of hotels on Disney property?(犯罪調査官は、この事件が1カ月は続いて行われていただろうと信じております。さてゲイルパスカルブラウンによる生放送の時間です。ゲイルさん、検察官はこの犯罪がディズニーの所有地内にある数軒のホテル内で発生したと見ているのですね?)

 

Absolutely, since September 2009, a detective says, Ana Rosa used 15 skimming devices to get the credit card numbers. She agreed on a plea arrangement where she is charged one count of fraud and one count of aggravated identity theft.(まったくそのとおりです。刑事の調べでは、犯人アナローザは、15種類の装置を使ってクレジットカード情報を盗み出していました。彼女は供述調書の内容を認めており、詐欺罪1件と加重ID盗取罪1件で起訴されています。

 

XXXXX busted into the door to the right window.   (右の窓のドアから押し入るのが見えました。)Jean Berrocal was surprised to find out his neighbor Ana Rosa was in trouble. (ジーンベローカルさんは、隣人のアナローザが逮捕されているのを見ておどろきました。)Investigators say the Disney employee is responsible for more than US83,000 dollars in actual losses    and for victimizing a hundred seventy-three people by compromising their credit card numbers. Ana Rosa has been employed at Walt Disney World since 1997. (調査官の調べでは、このディズニー従業員はカード情報悪用により、総被害額83,000ドル、173人もの人々を犠牲に陥れた責任があるとしています。) I knocked on her door. No one answered. She worked at two resorts – Saratoga Springs and old Key West. – as a clerk at the front desk. According to documents filed in U.S. district court, since the beginning of September 2009, there have been five reports to the Orange county Sheriff’s office, saying XXXXX of the World Disney World had their credit card compromised shortly after leaving there.

(彼女のドアをノックしてみます。誰も出てきません。彼女はサラトガスプリングとオールドキーウエストの2か所のリゾートでフロントデスク員として勤務しました。 米国地裁に保管されている書類によると、2009年9月始めからオレンジカウンティー警察署に5件の被害報告が寄せられ、そのどれもがディズニーワールドを離れた直後カードが悪用されているという内容でした。

 

 

In this case, Saratoga Springs and Beach Club Resort. Rosa said the only resort she used the devices was Saratoga Springs Resort.  But  court documents show similar complaints from other card holders staying at Saratoga Springs followed.  (カード悪用が行われたのはサラトガスプリングスとビーチクラブリゾートの2か所でした。ロザは、装置を使ったのはサラトガだけだと主張していますが、裁判所の文書によればビーチクラブでの被害者は先にサラトガに宿泊していたことが示されています。)

 

Ana Rosa told the investigators she bought a card skimming device from a merchant at the XXXXXX  free market. She plugged the device to the computer which kept a credit card information at the front desk of Saratoga Springs. She gave the information to another man who paid her 500 dollars in October 2009 and owed her more money.  Detectives recovered the device.

  (アナロザは調査官に対し、カード読み取り装置をフリーマーケットで買ったことを伝えました。そしてホテルのフロントデスクにあるパソコンに取り付けたのでした。彼女は盗み取った情報を2009年月10月に或る男性へ渡し、500ドルを手に入れました。本当はもっともらえるはずでした。 その装置類は警察が押収しています。

 

When Rosa was asked about the printouts of credit card numbers located under the mattress of her bed, she replied she downloaded one of the key loggers to her computer. Rosa stated she printed out the downloaded contents and kept the information. She was planning to use the printouts as a leverage to obtain payments. Rosa admitted stealing the credit card numbers, but she says she never made any purchases.(また、家宅捜査でロザのベッドのマット下からカード番号が記された書類が出てきました。そのことを警察に問われると、ロザはそのパソコンの管理者ログイン情報をダウンロードして、内容を印刷していたことを認めました。それを利用して顧客からの支払い金を奪い取る計画でいたのです。)

 

While Disney World says it’s taking an additional measure to deter  this type of action from ever happening in the future, Disney says they  take protecting their guests’ personal information very seriously. Ana Rosa no longer works for Disney. Her next court day is June 30th.(ディズニーワールドではこのような行為が将来起こらないようにするため追加措置を取り、顧客情報の保護を重要課題として取り扱うと語っています。アナロザはもうディズニーで働いていません。次回の公判日は6月30日です。

 

I’m Gail Paschall Brown Live at newsroom.

ニュース室よりゲイルパスカルブラウンが生放送でお送りしました。

ホームレス少年の誕生パーティーに駆け付けた現役NFL選手。
 NFL player gives a big surprise to 9-year-old homeless boy

保護施設に住む母子家庭のルーベン君に超ビッグな誕生日プレゼントが用意されていた。 動画は下をクリック。

Ruben is a great football fan. He  didn’t know that his favorite player was waiting to see him at the door. Please click below for youtube video.

http://www.youtube.com/watch?v=qDWPYxeLTS8

Tonight is the second annual children mending hearts fundraiser. (今晩は(めぐまれない子どもたちの心をいやす)資金集めパーティーの第2回めです。) There’s a young boy inside named Ruben St.Hilare, nine years old. (中には9歳の少年、ルーベンセントヒラール君がいます)  He lives with his Mom. at homeless shelter in New York City.(ニューヨークのホームレス保護施設に母と二人で暮らす子です
。)
 
His dream is to go to a football camp. He’s a big football fan. And his favorite player Chad Ochocinco is coming here tonight. Ruben does not  know.
(彼の夢はフットボールキャンプへ行くこと。大ファンなのです。好きな選手はチャッドオチョシンコ選手、今晩ここに来ることになっています。ルーベンはそのことをまだ知りません。)
 
Chad Ochocinco here and I’m here to improve his life. I’m here to make a special surprise for a special person man, that is Ruben. I’m so happy today’s also his birthday, so I’m excited.   Thank you again for an opportunity to make a difference in Ruben’s life. (チャドオチョシンコです。 彼の人生を良くするため、特別なことを特別な人に与えるためにきました。 それがルーベンなんです。今日は誕生日でもあるということで、エキサイトしています。ルーベンの生涯に変化をもたらすチャンスを有難うございます。)
 
I’m Rich Heisen. And you are ? Please introduce yourself sir.(おじさんの名前はリッチハイゼン、君の名は? 自己紹介してくれるかい?)
 
Ruben St.Hilare Jr. (ルーベンセントヒラールジュニアです。)
 
Yes. Well of course, Ruben.(そうだな、ルーベン君)
 
I thought you liked football. Is that your story? (フットボールが好きなんだってな、そうだろ?)
 
Yes. (うん)
 
What’s your favorite team?  Your favorite team? (好きなチームはどこ?)
 
Yes. Cincinnati Bengals. シンシナチベンガルズです。
 
Oh Cincinnati Bengals. Now why is that? (ほお、チンチナティベンガルズか。 それはどうしてなのかな?)
 
Because my favorite player on the team is Chad Johnson. (すきな選手がいるから。 チャッドジョンソン) (注:この選手は数年前に改名している。 改名前がチャッドジョンソンだった)
 
And you sent this letter to Chad Johnson. Can you xxxxxx your mother? (それでこの手紙をチャッドジョンソンに送ったわけだ。 その次の文章 聴取不能)
 
Ok you read this letter. (オーケイ、それじゃ読んで見てくれる)
 
Dear Mr. Chad Johnson. I wrote this letter to say thank you for sending me the football jersey with your signature.  Mr.Jhonson, you are my biggest role model. Also when someone comes to tackle you, you always catch the ball. I can’t imagine my veins  popping out of my eyes when you do that. I have three role models in my life. That’s my Mom., Mr. President Barrack  Obama, and my favorite football player Mr. Chad Johnson.
(チャッドジョンソン様、先日送ってくれた、サイン入りジャージのお礼をしたくてこの手紙を書いています。 ジョンソンさん、あなたは僕の模範です。だれかがタックルしてきてもあなたはいつもボールをキャッチします。そういう技を見た時、僕は目玉から血管が飛び出そうなぐらいでした。  僕には人生の模範にしている人が3人います。おかあさんと、オバマ大統領と、あなたです。)
 
Now finish up the letter. Here we go. (さあ、手紙を全部読んでしまおう。いくぞ)
 
To me, you are the best foorball player in the NFL. May god bless you and your family. Sincerely your No.1 fan. Ruben St.Hilare Jr.
 (僕にとって、あなたはNFLで一番の選手です。神のお恵みがありますように。 いちばんのファン、ルーベンより。)
 
 
I’ve been told that a dream come true for you is to go to a football camp. Is that true? What if I told you that you are going to a football camp, what would you say?
(君の一番の夢はフットボールキャンプに行くことだったね。 もしおじさんが、君はほんとうに行ける、と言ったら君はなんていう?
 
I’ll be amazed. (びっくりする)
 
What ? The veins pop out of your arms? (なに? うでから血管が飛び出すのかい?)
 
Think so. (たぶん)
 
Well you are going to a football camp my friend. (さあ、君は本当に行けるんだよ)
 
I want you to look over there who is present at this award. Look who is coming up.(あっちの方をみてごらん、この表彰式に誰が来ているとおもう?)
 
 Chad Ochocinco, everybody. (みなさん、チャッドオチョシンコ選手の登場です。)
 
Take a picture, Ruben. You got it. (写真撮りな、ルーベン、君にあげるから)
 
I thought this is the best day of my life. Can’t believe it. This is the best day I’ve ever had.
 (今日はぼくの人生でもっともよい日だった。 信じられない。 最高の日だった。)
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 

ナックル姫、米球界デビュー。投打に活躍。

 CNNやABC,そしてAP通信・・・大手のマスコミが取り上げた吉田えりさん。 今後の活躍を期待しましょう! 動画は下をクリック。

  http://www.youtube.com/watch?v=D6LwqREiCI8

 

 

Tonight’s starting pitcher, No.3 Eri Yoshida.(先発投手、背番号3、エリ ヨシダ)

 

Nicknamed  the knuckle ball princess in her home of Japan, eighteen-year-old Eri Yoshida became the first woman to play professionally against men in two countries.(故国日本でナックル姫と呼ばれていた18歳のエリヨシダさんは、日米両国でプロとして野球をする初めての女性となりました。)

Her teammates tried to make her relax because she looked really, she looked really nervous before. (初めはとても緊張していたので、チームメートは彼女をリラックスさせようと懸命でした。) 

 

About twenty minutes later, the five-foot-one Yoshida made history again. (それから20分後、背丈が5フィート1インチしかないヨシダは、また歴史をぬりかえることをしました。)Coming to the play for the Chico Outlaws with the bases loaded, Yoshida got what’s believed to be the first hit by a female in pro baseball. (チコアウトローズとして試合に出場し、満塁の場面で打席にも立ち、ヒットをはなったのです。これもプロ野球では女性初のことでしょう。) On the mound, she pitched a scoreless first inning. Her sidearm knuckler dancing like those of her idol, Tim Wakefield of the Boston Redsox,  forcing the visiting Tijuana team to pop up and foul out.(マウンドでは、初めの一回を無得点に抑えます。彼女のナックルボールは、尊敬するボストンレッドソックスのティムウェイクフィールド選手のように変化し、相手打者を凡フライに打ち取りました。) But in her final two innings, she struggled a bit, allowing four runs. She’s not quite satisfied. Still her adoring fans thought she did just fine.(しかしそのあとの2イニングは、少し苦しんで4失点。満足できない投球内容だったと語る彼女ですが、ファンはよくやったと思っています。)

 

The scene was girl-powered night at the ballpark. And Yoshida is already inspiring the next generation of the female baseball players.

 (この日の球場は女性パワーの夜となりました。彼女はもう、次世代の女性野球選手に夢を与えています。

 

“I’ve been playing softball for so many years Now I maybe think about playing baseball. That’s pretty cool. (今まで何年もソフトボールやってきましたけれど、これからは野球をやりたいと思います。かっこいいから)

 

Yoshida thinks that’s pretty cool too. She likes the idea of more women XXXXX(吉田選手も女性が野球界に進出することはいいことだと思っています)

 

Her coach, a former Major Leaguer, said at first he was skeptical  that the whole thing was just a publicity stunt. But now he says he and her teammates are believers.

 (彼女のコーチはもとメジャーリーガー、初めのころは客引きのための興行ぐらいにしか思っていませんでした。でもいまは、コーチも同僚もみな彼女を一人の選手とみなしています。)

 

She explains what I mean. You know she’s just a ball player. They see her as a ball player not as a girl.

 (わたしが言いたいことは、彼女が示してくれる。仲間は皆、彼女を女としてではなく、野球人とみている。)

 

Haven Daley, the Associated Press, Chico California.

(カリフォルニア州チコより、AP通信のヘイブンデイリーがお届けしました。