行方不明の子、捜索打ち切り直前に発見!

この翻訳は、北海道旭川市の野村英語維新塾が行いました。

フロリダ州の密林に迷い込んだ女の子を探すため、警察の捜索隊が出動。 しかし4日たっても見つからず、署長は断念する瀬戸際だった。
その時、ボランティアの捜査員が彼女を発見!!! 他の捜索隊が見もしなかった場所に座り込んでいたのだった・・・・。
動画は下記をクリックしてください。
 
 
 
アンカー 
And now to the  miracle in the swamp. An eleven year old girl who has been missing since Friday has been found alive in Florida.   CBS new correspondent Whit Johnson is in Winter Spring this  morning with the latest. Whit good morning. 
特派員
 Maggie, good morning.   The brush (雑木林)around Nadia was so thick that rescuers had to use machetes (なた)to find her. Then it took them nearly two hours to get her to safety.  For days this community was on pins and needles (やきもきして)hoping for a miracle. And they got it.  After spending four days in a alligator infested swamp,(ワニが棲む沼地)   Nadia Bloom was found by a lone searcher.  
911 You need police, fire or medical?
Hey. I’ve got her. I’ve got Nadia.
特派員  A short time later rescuers carried the eleven year old to safety. 
警察署長のコメント I never believed in miracles, But I sure do now.  because I got to tell you all. We were getting close to that bewitching(適訳見つからないなあ、微妙な時間帯ってとこ?) hours. I had to make a decision. 
特派員Nadia  had gotten lost deep in this central Florida forest. 
父親 Our daughter is a nature lover. And she went on a bike ride. and she just stopped and went on to take some pictures.
特派員 Nadia had autism-related disorder called Asperger syndrome. (アスペルガー症候群)Her family believes she may have wandered off, IN PART, BECAUSE OF A BOOK  SHE HAD READ ABOUT AN ADENTUROUS GIRL WHO GOES CAMPING.(以前読んだ絵本の物語を思い出して森の奥に入って行った、と家族はみている)
医師 She’s done remarkably well. How she survived only she will know. That’s a story that becomes more open. 
特派員 Rescuers searched for Nadia through thick vegitation and waste deep muddy water.  But it was James King, a family friend from Church who found Nadia in a dry patch in the middle of the swamp where no one else was searching and called a police.
Sir. You’re in contact with her.
I’m holding her right now. Yeah, she’s OK. She’s got bites all over her. She’s got some scratches.(体中に虫に食われたあとと引っかき傷が)
The dispatcher(配車係) then asked to speak with Nadia.
Hi I’m the girl who got lost.
OK, Nadia. Are you OK? You’re not hurt in any way?
I’m not hurting.
OK
Yesterday Nadia was released from one hospital  over to authorities who tell her shoes  placed in another to be treated for dehydration.(脱水症状の治療のため別の病院へ搬送)
  Doctors are confident that she make a full recovery.(すぐに全快すると医師は見ている)  Maggie.
アンカーThank Goodness.
That was Whit Johnson,  Winter Springs, Florida.
Thanks Whit.

中国人に言われたかねえ。だけど的を得てるよなあ・・・

昨日の日経朝刊5ページめに中国人学者がこんな意見を述べていました。

1.8年も英語を勉強して、日本人は道案内すらできない。

2.効率の悪い無駄な努力をしている。

3.そんなに時間やお金をつかうなら、他のことをやったほうがまし。

4.私の改革案は、パソコン操作に困らないようにアルファベットだけを学ばせること。

5.英語に興味のない生徒はここで終了。

6.興味のある生徒にはさらに高いレベルの教育を与える。全員が無理して学ぶ必要はない。

7.なぜ日本では英語教育がうまくいかないか?

8.それは教員の多くが会話ができないので、既得権益を守るため改革に反対しているからだ。

9.中国には来日経験がなくとも大学で日本語を専攻してペラペラになっている者がたくさんいる。

10.だが、日本の大学で中国語を専攻していても話せる人間は数少ない。

11.これが日本国民の求める外国語教育なのか? なぜもっと文句を言わないのか? 不思議だ。

なんだかおもいきり平手打ちを食らった気分です。 皆様はどう思われますか?・・・・

「長生きの秘訣は音楽。」101歳の現役ピアニスト語る。

 

イヤーまいりました。 年齢を感じさせない話しぶり、そしてピアノの腕前。 サロンに集まったメンバーもしばし音色に聞き入っていました。

動画は下記をクリックしてください。

http://www.youtube.com/watch?v=vYKXsMVD-Ow

Scientists searching for the fountain of youth are studying with fascination the woman you are about to meet.

これから御覧になる女性を、若さの秘訣を探る科学者たちが惹かれたように研究しています。

With our American Heart tonight, Steve Arthur ******.一番最後が聴き取れねえ。 サーモンって聞こえるけど、sermon(説教)? それともsalmon(鮭)? どっちも合わない、うーん。

Gertrude Matthews is making a hundred and one years old

マシューさんは百一歳になります。 ⇒ ほう、年齢を表すのにmaking?  こんな表現があるとは知らなかったなあ。

 “I danced with you at the **** dance party.”  Looks very good. “She loves party. She likes to drink. She likes to dance. ”  And twice a week, for two solid hours, she hits the keys and lifts the spirit of this Palm Beach restaurant.

この女性、レストランでピアノを弾いています。週に2度、しかも2時間ぶっ通しで。

“I like the tunes. I pick out the music that I like. It’s tunes so I thrive on it.  Doctors believe that her music and her connection with the listeners have kept her mind and heart in perfect health all these years. 音楽と、演奏を聴いてくれる人たちとのつながりが健康を完璧に保つ原因となっている、と医師が信じています。

She’s lived past her husband and two of her children, she suffers only from arthritis and says it’s no big deal. (夫と子供二人に先立たれています。 今持っている病気といえば関節炎、でも大したことではないと彼女は言っています。)  “I wake up in the morning. I thank god I’m awake, able to put my feet down on the ground”

Her story is of great interest of Dr. Tomas Pearls. He studied thousands of people who lived past hundred years. He says this Mathews and so many others are better at managing stress, more outgoing, and more optimistic even about aging. They don’t dwell on things. They don’t internalize things that are stressful. We have people like her generally called escapers, those who’ve  entirely escaped *** diseases.

(百歳以上の人たちを千人以上見てきた医師が語る、彼らの共通点。  ①ストレス管理がうまい。②積極的 ③楽天的 ④小さなことにこだわらない。 ⑤ストレスを体内に貯めない このような人たちはエスケーパーと呼ばれ、病からうまくのがれているのです。)

What would you tell someone like the***  You’ve got to behave yourself No.1(局アナの質問が終わらないうちに、「まず第一に行儀良くすること。」と話すところがおもしろいですね。)  And no smoking. About drinking? No. Moderately. (タバコはダメ、飲酒は節度を守って)

“Do everything moderately.?” (どのようなことでも節度を持って行うということですか) ”I really think so except if you play music ****(本当にそう思います。 音楽をするとき以外は)  “On the day we spoke, one of her fans sent her a gift, a donated piano to play at home.  この日、彼女のファンからピアノが贈られてきました。自宅で演奏できるようにと。  She told us she’s a good example of why we should always do what we love. (人間はやりたいことをやるべきなの。私はその一例。)

 

一歩の差で命拾い

飛行中のヘリコプターからノート型パソコンが落ち、その真下には10歳の少年がいた。 わずか数十センチ・・・

運が悪ければ・・・この子はもうこの世にいなかった。 そんなお話を紹介します。  動画は:

http://www.youtube.com/watch?v=DinWpH_uKnI

“They made like a turn. Then when that happened it fell to the ground.”  

そしたらね、この辺におちてきたの。 

One more step and this 10-year-old’s story would be much different.

あともう一歩歩いていたら、この10歳の少年のストーリーはまったく異なったものになったかもしれない。

A laptop fell from a helicopter and landed inches away from him. The boy was spending some time at a family cookout last night when a medical helicopter was leaving St. Cloud Hospital. Somehow the crew left a laptop right there on the helicopter’s skid. Reg Chapman has more on this near miss.

ノトパソコンがヘリコプターから落ちて、地上にいた少年の目と鼻の先に落下。少年は家族と屋外料理を楽しんでいた。そのころドクターヘリが病院から離陸、どういうわけか乗組員がヘリの足にPCを置いたのだった。
“It fell about here and I was standing right here,” 10-year-old Grayson Peterka has pictures to back up a story
about  how a laptop fell from a medical helicopter and landed within inches of hitting him.

えっとね、この辺に落ちてきたの。僕はこの辺にいたの。10歳のグレイソンペターカ君は、パソコンが落ちてきたときの状況を語る。
“I heard the helicopter going by. It was pretty low and then they made like a turn. When that happened it fell to the ground,” .

Grayson said the computer made a loud sound when it hit the ground, almost like a gunshot. The 10-year-old’s aunt was nearby when she heard the same noise. とても大きな、まるで銃で撃った時のような音がしたの。 

‘What’s that?’ It was really loud and not more than two seconds later my little nephew comes around the corner and says ‘Aunt Laura, something just fell out of the sky and it almost hit me.'” . 

「なんなの?今の音」叔母のローラさんが叫んだ直後、少年が走ってきた。 「上から何か落ちてきたよ」

Colon said she went to take a look and couldn’t believe her eyes.

“We came around the side of the garage here and we found a laptop and it was most definitely something that fell. It was busted up pretty good. I looked on the back and I saw Life Link and I said ‘No way, that doesn’t happen.'” 現場に行ってみると壊れたパソコンが一台路上に。 裏にはLIFE LINKの文字が。 「まさか、そんなこと起こるはずないわ」
The computer fell in the alley behind Colon’s home. It sits three blocks and across the Mississippi River from St. Cloud Hospital.
ミシシッピ川を越えて3ブロック先にセントクラウドという名の病院があった。
Hospital officials said Life Link III had just landed with a patient and was set to leave to pick up someone else when the crew’s computer was left on the helicopter’s skid.  患者を下し、別の患者を運ぶため離陸する直前、乗組員がパソコンをヘリの脚部分に置いていた。

Colon called the hospital and within minutes a security officer was at her door.
コロン家が病院に電話したところ、すぐに関係者が謝りに来た。
“They were very apologetic.”  

Although the crew retrieved the computer, pieces of it still remain in the alley. Grayson’s dad said that the debris is a sober reminder of what could have happened. パソコンは回収されたが、破片が路上に少しのこっていた。 父親が語る。「その破片をみると、下手をすれば大惨事に至ったかもしれない事故だと思い知らされる。」

“At first you think it’s kind of, kind of humorous and then you think about it for a little bit and  ‘Wow, he could have really got hurt,'” .
「初めは笑っていたけれど、よくよく考えれば大けがしたかもしれない。」
Grayson was not hurt and he remembers the incident with a smile. He says he can’t wait to show pictures to his friends at school tomorrow.
グレイソン君は、その現場写真を明日学校へ持っていくのが待ち遠しいと語る。
Grayson’s family said they know how important the work Life Link crews do and they know leaving the computer on the helicopter’s skid was an honest mistake. The family is glad no one was hurt. さあ、翻訳家のmontoさん、ここをどう訳します? 救急隊員のしごとは大変だし、大ごとにするつもりはない、パソコンの置き忘れなんてよくあること」という意味合いが込められてると我は思うのですが・・・

St. Cloud Hospital is investigating the incident. Well Reg, does the FAA(Federal Aviation Administration) get involved in a case like this?  Grayson’s family was told to expect a call from the FAA.  They will be looking into what happened with the St.Cloud attendants.

 この事件にも連邦航空局はからんでくるのでしょうか? 「ええ、病院側に調査した後、電話で報告するとグレイソン君一家に伝えたそうです」

Ah, I’m glad to see everyone smiling about it now.

 (当事者)みんなが笑って済ませられる結果になって良かったですね。

 (4月21日 水曜サロンでとりあげました)