野村英語維新塾

5歳から89歳まで、幅広い年齢層が集う英語塾

時事問題英作 長時間労働、電通の経営揺るがす。 

大企業の女性新入社員が過重労働を苦に自殺し、残業に対する社会の目が厳しくなってきました。私自身もサラリーマン時代、月200時間近く働かされましたから精神的苦痛はようくわかります。

これを機に、若い社会人が苦しまないようになってくれればと思います。

そんな気持ちを込め、新聞記事を英訳してみました。(北海道新聞 2017年12月29日)

 

女性新入社員の過労自殺から1年経った。 It’s been a year since the female office worker committed suicide due to overwork.

厚生労働省が28日、労働基準法違反容疑で電通本社を書類送検し、石井社長は引責辞任に追い込まれた。
The labor bureau sent a report to the public prosecutors office alleging that Dentsu, Japan’s biggest advertising company, had been violating the labor standards act. And the Dentsu president Ishii was forced to take responsibility by announcing resignation from his leadership role.

25年前に起きた過労自殺で再発防止を誓った巨大企業はいまブラック企業の象徴として厳しい批判にさらされている。 The similar case occured to Dentsu 25 years ago, when a young employee killed himself due to his atrocious workload , which prompted Dentsu to apologize and promise never to let it happen again. Now the gigantic conglomerate is being rebuked as a symbol of unfair and illegal practices.

滅私奉公が美徳だった時代は大きく変わり、長時間労働の放置は経営の根幹を揺るがしかねないのである。
The time has changed and the traditional values of selfless devotion no longer exist.  If no action taken , employers might find it hard to maintain their management stability.

 

 

時事問題英作文 そこまで言って委員会から

私の住む北海道が、この夏台風に襲われ続けました。「そこまで言って委員会」で語られていたことを一部英訳してみました。
日本は台風による被害が夏から相次いでいる。Typhoons have been causing massive damage to Japan since this summer.
台風がめったに来ないと思われていた北日本で、北海道と岩手県に爪痕を残した。
In the northern region , lasting scars were left on Hokkaido and Iwate prefecture, although these areas have been believed typhoon-free.
温暖化が台風の進路と強度に影響を与えているといわれる 。
The global warming is having an effect on typhoon’s future track and intensity.
したがってこれからは、どこが安全でどこが危険などということは出来ないのだ。  Therefore, from now on, we cannot say where is safe to live and where is not.
では我々はこれから何をすべきなのだろうか? 天気予報の精度をあげて台風の進路を予測することか? それとも防災関連に力を注ぐべきか?
Then, what do we have to do from now on  – increasing the accuracy of weather forecast to predict typhoon’s path or raising the preparedness against disasters?

時事問題英語作文 スポンサーを探し始めたタカタ

相次ぐエアバッグ事故で経営悪化が懸念されるタカタが、再建スポンサーとなる候補企業の一次入札を9月19日に行う。
Takata will conduct its first bidding process in choosing a financial backer.   Following a series of deadly accidents,  the airbag manufaturer received growing concern about their future management.
補償費用は1兆円以上に達するといわれている。
The total compensation is said to reach well over one trillion yen.
すでに30社以上が名乗りを上げているそうだ。
It is reported that more than thirty firms have already raised their hands.
よくこの不明瞭な段階でスポンサーとして手をあげられるものだ。
How can they venture to do this at such an unclear and unpredictable stage.

新聞記事英作 -  北海道漁業の未来は?

salmon fishing

ロシア上院は6月24日、ロシアの排他的経済水域内でのサケマス流し網漁について、来年一月から禁止する法案を可決した。

Russia’s lower house passed a bill banning drift-net fishing of salmon and trout in Russia’s exclusive economic zone starting in January,

いま、サケマス漁に暗雲が立ちこめている。Now the dark clouds are looming over Japan’s salmon and trout fishing industry.

その歴史は日ソ漁業協力協定が締結された1985年にさかのぼる。それ以来日本はロシア領海内でサケマスの操業を行ってきた。
Its history dates back to 1985 when the Agreement on Fishery Cooperation was ratified between the two countries, giving Japan a permission to catch salmon and trout within Russia’s EEZ.

そして突然の禁止措置である。 Then suddenly the ban has been announced.

この措置はサケマス資源保護のため、とロシア当局は言っている。
This ban is due, as claimed by Russian authorities, to a great decline in trout and salmon populations.

だがそれを裏付けるだけの十分な証拠はそろっていない。
There is no solid evidence to support this claim, though.

この決定によって、かつて日本経済の屋台骨を支えた北洋サケマス漁は終了となる。
The decision will bring an end to Japan’s northern pacific fishery that once supported the Japanese economy.

根室などの道東経済に大きな打撃を与えるのは間違いない。試算では禁止による影響額は250億円に上るという。No doubt it will be a tremendous economic loss for the east Hokkaido such as Nemuro, which is estimated to reach 25 billion yen.

狭まる海のなかで漁業は今後どうあるべきか? 将来構想を改めて描くときが来ている。
The sea is wide but the fishable areas are not. How should the fishing industry move forward from now? The time is coming where we must scope out a new future vision.

英作文にチャレンジ! 北海道新聞記事

今日の北海道新聞1面記事を英訳してみました。成績の良い社員に報酬として北海道旅行させる海外企業が増えているそう。下の写真は寿都町で地引網体験をエンジョイする台湾企業の優秀社員。

 

Fish Net Hauling
Recently, Jibiki Ami, or Fish Net Hauling, a practice done by local fishermen to bring in large quantities of fish by pulling them onto the shore by a net, is becoming very popular among native Japanese and foreign tourists from around the world. Since 2014, Hokkaido has become a destination of choice for this kind of activity. Locals and visitors alike join in hauling in… large nets, set up to catch some fresh fish and experience the excitement of dragging multiple kilos of them to be then sold at an auction.

Tourism in Hokkaido is expected to further expand with companies from many countries such as Korea, Taiwan and Philippines, sending their best performers to take part in this great tradition, as a reward for their hard work.
jibikiami

PAGE TOP

Menu