英作文コーナー オリンピックは秋がいい。

今朝の北海道新聞に載っていた記事の一部を英訳してみました。

体育の日が1964年の東京五輪開催を記念して設けられた祝日であることを知らない世代が増えている。
More and more generations are ignorant of the fact that Japan’s national holiday of SPORTS DAY was established in commemoration of 1964 Tokyo Olympics.

その理由の一つは、10月10日に固定されていたその祝日が、3連休を増やす国民祝日法改正で10月第2月曜日になり、年によって日付が異なるようになったためだ。 A part of the reason is the National Holiday Law that was revised to help promote a three-day weekend, because of which the SPORTS DAY was changed to the 2nd Monday of October from its originally fixed October 10th.

それに加えて若者は、「なんで五輪が秋なの?」という疑問を抱くかもしれない。
In addition, some youngsters may wonder why the 1964 Olympics were held in autumn.

それだけ最近の夏季五輪は盛夏の開催が当たり前になっている。
The recent summer Olympics were all held in the height of summer, making it sound as if it were a matter of course.

2004 アテネ 開会 8月13日、 2008年 北京 開会 8月8日、 2012年ロンドン 開会 7月27日  2020年 東京 7月24日
2004 Athens began on AUg.13th, 2008 Beijin on Aug.6th, 2012 London on July 27th, 2020 Tokyo on July 24th.

背景にあるのは米国で人気のあるプロスポーツとの競合を嫌う米放送局の意向があるとされる。
What’s behind it is some pressure from American broadcasting companies who hate to have the timing clash with the popular American professional sports.

大リーグワールドシリーズと五輪が重なるのはまずいというわけだ。
They say that such events as MLB World Series and Olympics shoukd never be carried out at the same time.

あえて好意的にとらえれば、どっちも生中継で見たい視聴者への配慮と受け取れるが、
If we look at it in a positive way, the media wishes to give loyal viewers equal chances to enjoy all sports events live/

懐疑的に見れば、彼らは自分の利益を独占したいだけにも見える。
Giving them a suspicious glance, we feel that their motives are to monopolize their profits.

どちらにせよ、五輪の舞台で最大限の力を発揮したい選手たちには厳しい環境といえよう。
Whichever is true, the Olympics athletes will have to do their best under the hot and sultry condition.

マラソンをはじめとする屋外競技では、観客の体調も心配だ。
In the case of outdoor sports like Marathon,  we worry about the health and well-being of spectators.

スポーツの秋、台風に襲われる時もあるが、青空が広がれば普段運動に縁遠い人も身体を動かしたくなってくる。
Autumn is for sports. Though hit by typhoons sometimes, people feel like moving their bodies under the sunny blue sky, including those who usually are not into sports.

体育の日はやはり秋だ。
Indeed, autumn is the best season for sports.

最近のできごと

母親が中1の娘さんを連れてきました。1年生のうちに英検3級に受かりたいのだそうだ。

1年生で3級受験とは、すごいね! というと、

いいえ、もうクラスメートで3級持っている子、数人います。との返事。

ああ、あの中学校か、とピンとくる。

過去問をいくつか解かせ、ようすをみる。 すると長文とリスニングが得意で、単語と英作が苦手なことがわかった。

野村式英単語暗記法をいくつか紹介、それから作文対策のアドバイスであっというまに1時間たった。

とても楽しかったです、と母子。 

そういってくれてうれしい。また来てください、とあいさつした。

2週間前、関東地方の高校生よりTEL

バスケが大好きな男子。来年アメリカの大学へ行きたいらしい。そのためにはTOEFLでいい成績を上げる必要がある。そのための勉強をしたいとの由。

TOEFLはむずかしいよ、本当にやれる? 

すると彼、「ええ、アメリカでバスケやれるためなら何でもぶつかる覚悟があります」との返事。 キビキビした口調! 好感が持てる!

オンラインは通信状況が命。 雑音がひどくてスカイプできないときは、LINEやほかの手段に切り替えて交信している。 

毎日厳しい部活を終えた後、夕食を食べて風呂に入ってから勉強タイム。

本当にすごい集中力だ。 学生時代運動音痴で帰宅部だった私にはできないことですわ。

災害時にできること

9月6日に北海道を襲った地震はが震度が最大7ありました。
The earthquake that hit Hokkaido on September 6th measured a maximum 7 on the Japanese seismic intensity scale.

私の住む旭川市は幸い震度4で、被害は少なくてすみました。
Fortunately, the area where I live (Asahikawa) indicated 4 and the damages were not as bad.

それでも停電や断水に見舞われ、水と電気が自由に使えない生活を36時間すごしました。
But we had blackouts and subsequent water outage. I had to live without electricity and water for 36 hours.

電気のない暮らしの何と不便なことか!
How inconvenient our lives would become!

停電が始まったとき、私のスマホはバッテリー残量35%。 心細かったです。
When the power was down my smartphone’s battery level was only 35 percent.

今朝の新聞によると、北海道で身動きが取れなくなった何千人もの外国人観光客が緊急情報を英語で得られなかったことを不満に感じたそうです。According to this morning’s newspaper, thousands of non Japanese travellers trapped in Hokkaido were expressing feelings of resentment because they could not get emergency information in English.

避難所はどこか? 食料や水はどこで手に入る?  こういった情報さえです。
even such information as “where they can take shelter.” and “where they can get food and water”

あるアメリカ人旅行者は、「空港内で泊まれること、毛布を無料支給してくれることも知らなかった。せめて英語で知らせてくれたら。」と不満を漏らしていました。
A tourist from USA complained “I didn’t know that people could sleep overnight in the airport terminal with a free blanket. If only someone had told me in English.”

外国人観光客の不満はSNSで拡散してしまい、これから訪れようとしている人たちがキャンセルする事態になり、道内各地のホテルや観光施設が茫然自失になっています。The foreign travelers’ complaints spread through the social media , leading to a sudden cancellation by a tremendous number of people who were planning to visit Hokkaido pretty soon. Hotels and resorts are stunned at the incident.

彼の近くにはたくさん日本人がいたはず。その中のだれかが「空港に泊まれますよ。無料で毛布を貸してくれますよ。」と言えたなら、彼の日本に対するイメージは悪くならずに済んだのでは、と思います。

There must have been a lot of Japanese around him. If one of them had said to him ,”You can stay overnight in the airport.”, his impression of Japan wouldn’t have been so bad.

北海道は経済発展の主な産業として観光業に頼らざるを得ないのですから。
Hokkaido can’t help but rely on tourism as a main industry for its economic growth.

時事英作文 自治体で障害者雇用数を水増し

中央省庁の33の機関のうち、27機関が障害者雇用率を水増ししていたことが発覚した。
It has been revealed that twenty seven out of the 33 central government agencies had inflated the number of handicaspped people hired.

昨年6月時点では、6867.5人の障がい者が雇用されていると公表されていたが、実際は3407.5人しか雇われていなかった。
Their last June’s annoumcement stated that they hired 6867.5 people with disabilities. but actually the figure totaled 3407.5.

これは当初発表の半分以下であり、雇用率は1.19%となり、法で定められた2.3%をはるかに下回る。
This is less than half what was initially announced and the final hiring rate will edge down to
1.19 % , far below the legally required minimum of 2.3 %.

同じ現象は地方自治体でも起きていた。島根、愛媛、など30府県でだ。
The same phenomenon occurred in 30 local autonomies such as Shimane and Ehime.

現在わが国には益36万人の障がい者がいる、国民の7,4%にあたる。
There are about 9.36 million people in Japan who are handicapped  It accounts for 7.4% of the total population.

かれらの生活を守るため、1960年に障害者雇用促進法が制定され, 従業員100人を超える企業は2%以上の障がい者を雇用するよう義務付けた、
In order to protect their lives, Promotion of Employment of Persons with Disabilities was enacted, ordering every firm with more than 100 employees to fill at least 2 % of their staff with disabled people.

国民の規範となるべき省庁や地方自治体が法を遵守していなかったことになる,故意であろうと、過失であろうと。
It means that ministries and local governments that should serve as a role model for the citizens did not comply with the law whether on purpose or not.

やっと復活したあ!

この数週間、私の塾のHPがハッカー攻撃を受け、壊滅状態になっておりました。
Over the past few weeks, my school’s website has been shut down due to hacker attacks.

修復の見込みはゼロに近いと言われていました。
They said that chances of recovery were slim to none.

たとえ修復可能でも、正常に戻すまではかなりの時間を要するだろうともいわれました。
Even if it’s possible to rebuild, it would take a long time till everything is back in normal state.

ところがこの10年私を支えてくださった宮口栄治さんのご協力で、8割がた回復!
The reconstruction work is about 80% done thanks to Mr.Eiji Miyaguchi who has been supporting me with my school for the last 10 years.

以前のようにサクサクいかないところもあるけれど、でも深く感謝したいです、宮口さん。
There are several instances where the restored website fail to perform in the same manner as before. But I apprecoate it, Eiji-san.